← Все статьи

А blog это блог?

Именно. На gramota.ru можно проверить, прижилось ли иностранное слово в русском языке настолько, что перевод не нужен. «Ландшафт», «газон», «дизайн», «топиари», «блог» — есть в нормативных словарях, оставляем. «Garden» как отдельная надпись без перевода — нет, переводите. Вместо Garden теперь пишем «Сад»

«Ландшафтный дизайн» — оставляем. «Ярмарка молодых растений» — уже русское. «Plant market» на вывеске — меняем на «Рынок растений» или «Ярмарка растений».

Если слово есть в словарях gramota.ru — можно не переводить дословно.

А что менять кроме названия?

Все иностранные слова в публичной информации для потребителей, у которых есть русский аналог. Проверьте, чтобы у вас было заменено:

  • “Portfolio” → «Проекты» (или «Портфолио» — слово в словаре есть)

  • “Landscape design” → «Ландшафтный дизайн»

  • “Services” → «Услуги»

  • “About” → «О студии»

  • “Contacts” → «Контакты»

  • “Home” → «Главная»

  • “Blog” → «Блог» (в словаре — оставляем)

Где менять?

  • на сайте

  • в соцсетях

  • в рекламе в Яндекс Директе / ВК таргете

  • на офлайн-вывесках и баннерах на выставках

  • на всей печатной продукции — каталоги, визитки, упаковка, брендированные пакеты и тд

Стенд «Landscape projects 2025» на выставке — надо менять.

А домен сайта и ник в соцсетях?

Домены и адресная строка — можно оставить на латинице, это исключение прямо прописано в законе. Ссылки на визитках тоже можно указывать на английском — это адрес, не публичная информация о товаре. Ник в инстаграме — остаётся как есть, вы его технически не можете контролировать по требованию закона. Но если ник одновременно служит названием магазина в публичных материалах — это уже другой вопрос.

А логотип с латиницей на упаковке — менять?

Да, если нет товарного знака. Брендированные коробки, пакеты, упаковка для посадочного материала, этикетки на горшках — всё это публичная информация для потребителя. Старые запасы продавайте как есть, закон обратной силы не имеет. Новую партию — уже с русским названием.

А если у меня визитки с названием на английском — что делать?

Если это ник из соцсетей через @ — можно оставить. Если это именно название студии или магазина — старые раздайте, новые печатайте уже с русским вариантом.

Научные латинские названия растений — их тоже переводить?

Нет. Rosa canina, Taxus baccata, Betula pendula — это международная научная номенклатура. Закон регулирует публичную информацию для потребителей, а не научные стандарты. В профессиональных каталогах и документации латынь остаётся. Разумная практика — давать оба варианта: «Клён пальмолистный (Acer palmatum)», русское название первым.

Сортовые коммерческие названия на английском — другая история. «Peach Avalanche», «Blue Star», «Summer Wine» — это не латынь, а английские торговые названия. Без товарного знака по букве закона нужен русский вариант рядом. Правоприменительной практики по сортам пока нет, но подстраховаться стоит.

Если я сейчас подаю на товарный знак — можно уже использовать иностранное название?

Нет. Пока свидетельство о регистрации не получено — нельзя. Процесс занимает в среднем от 12 до 18 месяцев. Срок уже вышел — пока оформляется, работаете с русским вариантом.

У меня студия BOTANICA NORD. Есть сайт, соцсети, вывески, ** визитки — всё на латинице. Можно сохранить название?**

Можно — только если зарегистрировать как товарный знак. В остальных случаях: либо полностью на русском («Ботаника Норд»), либо русский основной + английский рядом не мельче: «Ботаника Норд | BOTANICA NORD».

А если просто блог без продаж — менять название?*

Если вы ничего не продаёте и не оказываете услуги — закон о публичной информации для потребителей вас не касается. Блог про сады и растения без коммерции — менять нечего.

Штрафы — будут?

Пока нет. Теоретически — да: для ИП от 500 до 1 000 руб., для юрлиц от 5 000 до 10 000 руб. Если нарушение квалифицируют по закону о рекламе — уже от 4 000 до 500 000 руб. . Начинать будут с предупреждений.

Успехов всем нам! 😵‍💫

PS: Если остались вопросы — пишите в комментарии, вместе разберемся.

Обсудить пост в Telegram →